<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 遊子吟>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE SONG OF THE WANDERING SON>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
慈母手中線，
遊子身上衣。
臨行密密縫，
意恐遲遲歸。
誰言寸草心，
報得三春暉。
<End Poem>
<Translation>
In tender mother's hands the thread
   Made clothes to garb her parting son.
   Before he left, how hard she spun,
How diligently wove; in dread
   Ere he return long years might run!
Such life-long mother's love how may
One simple little heart repay?
<End Translation>
<Formatted Translation>
In tender mother's hands the thread
Made clothes to garb her parting son. Before he left,
how hard she spun, How diligently wove;
in dread Ere he return long years might run!
Such life-long mother's love how may
One simple little heart repay?
<End Formatted Translation>